tiistai 29. maaliskuuta 2011

Tongue skillz - Kielitaitoa

Kyllähän minä sen ymmärrän, että elokuvien nimet on joskus käännettävä. Etenkin jos ne ovat vaikkapa swahiliksi. Mutta sitä en oikein ymmärrä, että tämä käännös on samaa kieltä kuin alkuperäinen. Viestin ymmärtäminen ei lisäänny ratkaisevasti, vaan uusi nimi on yleensä vain typerä.
Heräsin tähän omituisuuteen kesällä Ranskassa, mutta kyllä me pohjoismaalaisetkin osaamme.

Seuraavissa visuaalisissa esimerkeissä on havaittavissa kumpaakin sorttia.









Njaa-a.
Viimeisimmästä tosin on huomautettava, että jos jollain keinolla voimme vähentää Tom Cruisen elokuvien lipputuloja, sen on oltava moraalisesti oikein. Vaikka vaadittaisiin niin koviakin keinoja kuin kielellinen idiotismi. Koska Tom Cruise. -.-

Varsinaisia kielitaidon helmiä on itseensä imenyt myös fin-tv. Etsimme Lastan kanssa huonoa elokuvaa, päädyimme katsomaan laatuteosta nimeltä Virgin Territory.
Juoneen kuuluu, että kuuma Hayden Christensen päätyy tajuttomana makaamaan maahan nunnaluostarin lähettyville.
Nunnat uskovat hänen olevan lahja taivaasta ja kumartuvat tarkastelemaan miestä hihkaisten:
"Straight from heaven!"
Suomentajan tarjoama tekstitys luonnollisesti kuuluu:
"Hetero taivaasta!"


Nauran vieläkin.





Ps. Kuusivuotias pikkusisko, aiemmin kunnostautunut googlettamisen saralla, ilmoitti hernekeiton äärellä suuressa hauskuudessaan, että "olisi parempi jos se olisi geittoa eikä keittoa". Isosiskon hernegeitot olisivat ehkä ulostautuneet nenäteitse, elleivät olisi olleet vielä lautasella.

2 kommenttia:

Kaikenlainen faniposti tänne.